“Abbiate fiducia, io ho vinto il mondo”

Roma, 30 aprile 1960 Quando il mondo con la sua superficialità ci toglie il respiro e la vita con i suoi pesi e le sue prove prende il sopravvento, ci prende la voglia di mollare. E' lì che nasce la speranza in Colui nel quale "si può sperare contro ogni speranza" Non c’è da cercare tanto lontano per trovare rimedio e soluzione ai fumi che ammorbano l’aria del mondo. Il Vangelo è la salute eterna e chi in nome di esso e per esso pur muore scomparendo, anche ai giorni nostri, ignorato forse da tutti, vive. Egli, perché ha amato e perdonato e difeso e non ha ceduto, è un vittorioso e tale viene accolto nei padiglioni eterni. Ma il Vangelo non ha da essere solo la norma della nostra morte; dev’essere il pane quotidiano della nostra vita. Passando per le vie di città tradizionalmente cattoliche, vien spesso da dubitare della fede di molti. Del resto noi sappiamo quanti anche nella nostra Italia cattolica abbiano perso il senso di Dio. E

2021-08-31T02:02:27+02:006 July 2015|

“Have Faith, I have Conquered the World”

Rome, April 30, 1960 When the world with its superficiality takes our breath away, and life with its burdens and trials prevail, we feel like giving up. In this moment our hope is born in the One whom “we can hope against all hope” We do not have to look far to find remedies or solutions for the fumes that infect the air we breathe. The gospel is eternal well-being. Also today, those who live for the gospel and act in its name, though they may die and disappear — perhaps ignored by all — live.Because they have loved and forgiven and defended and because they have never given up, they are winners and as such are welcomed into eternal glory. But the gospel should not only be the model of our dying, it should be the daily bread of our life.Walking along the streets of traditionally Catholic cities, you are inclined to question the faith of many. In fact, we know how many, even in a Catholic country like Italy,

2021-08-15T23:29:45+02:006 July 2015|

Unity with our brothers and sisters to as to reach unity with God

Rimini, May 1, 2000 Union with God: a very modern challenge! Chiara Lubich spoke about this at the World Congress of the Catholic Charismatic Renewal, in Rimini, on 1st May 2000. The Holy Spirit clearly indicated the path that is characteristic of the charism of unity: our neighbour, who is “almost a sacrament”. By loving our brothers and sisters all day long, we find God, and by loving God we find our brothers and sisters. We can be helped by Mary, the Mother who is all love... (...)  In the charism, given to us by the Holy Spirit, the word that sums up the whole of the spirituality is “unity”, unity with God and unity with our sisters and brothers; and especially, as our characteristic path, unity with our brothers and sisters so as to reach unity with God.  The Holy Spirit, in fact, gave us a way to unite ourselves with God that is fully according to the gospel.  We seek him and find him through our neighbour, by loving our neighbour.  This is

2021-08-15T23:29:26+02:001 July 2015|

Unità con i fratelli per raggiungere l’unità con Dio

Rocca di Papa, 20 ottobre 1977 Chiara Lubich  al Congresso Mondiale del Rinnovamento Carismatico Cattolico. “Attualissima sfida: l’unione con Dio! Chiara Lubich ne parla al Congresso Mondiale del Rinnovamento Carismatico Cattolico – Rimini 1°maggio 2000.Lo Spirito Santo ha delineato fortemente la tipica via del carisma dell’unità:il fratello,“quasi un sacramento”.Amando il fratello tutto il giorno si trova Dio e amando Dio si trova il fratello.La cengia ha la fisionomia di Maria, la Madre tutta amore…    testo

2021-09-02T04:22:57+02:001 July 2015|

Dedicada à Chiara Lubich uma rotatória na entrada Norte da Cidade de Rimini

Sábado, 30 de maio de 2015 Um jardim acolhedor hospeda cerca de 80/90 convidados, entre os quais autoridades e cidadãos de todas as idades, todos envolvidos num clima de alegria e cordialidade. Por ocasião da entrega da cidadania honorária a Chiara, em 23 de setembro de 1997, ela escreveu no livro de ouro da Prefeitura: “Que Rimini e os seus cidadãos experimentem a alegria da perfeita fraternidade, irradiando ao seu redor luz e amor ”.  Muitos evocaram o evento: entre estes, o Presidente da Fundação Caixa Econômica de Rimini: “Vim porque aqui se encontra uma base sólida; Chiara fez com que pessoas diversas se tornassem irmãos. Este é um fato original e inovador; que pode gerar a fraternidade numa cidade”. Um representante do governo: “Uma ‘rotatória’ é uma encruzilhada de estradas e Chiara foi uma pessoa assim”. Evidenciou também que essa rotatória une o Norte à Cidade de Rimini e é muito positivo que, para entrar na Cidade, se deva passar por Chiara (= Trento).  Foram dedicadas à concidadã duas placas,

2022-05-17T14:02:02+02:001 July 2015|

Dedicada a Chiara Lubich la rotonda de la entrada Norte de la Ciudad de Rímini.

Sábado 30 de mayo de 2015 Un jardín acogedor hospeda a los 80/90 invitados entre autoridades y ciudadanos de todas las edades, todos envueltos por un clima alegre y cordial. Se actualiza el evento del otorgamiento de la ciudadanía honoraria concedido a Chiara el 23 de septiembre de 1997,  cuando en el álbum de oro del Ayuntamiento ella escribió: “Que Rímini y sus ciudadanos conozcan la alegría de una fraternidad perfecta que irradie luz y amor a todo su alrededor ”.  Aquel acontecimiento ha sido evocado a varias voces: entre éstas, la del Presidente de la Fundación     Caja de Ahorros de Rímini: “He venido porque aquí hay un punto fijo; Chiara, de distintos nos ha hecho hermanos. Éste es un hecho original e innovador; es lo que puede transformar una ciudad en una fraternidad”.  El Prefecto Vicario: “una ‘rotonda’ es una confluencia de caminos y Chiara lo ha sido”. Después ha puesto de relieve que esta a rotonda une el Norte con la Ciudad de Rímini y es muy

2022-05-17T14:02:02+02:0024 June 2015|
Go to Top